Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and wait [for what is coming]: behold, we too are waiting!" | |
M. M. Pickthall | | And wait! Lo! We (too) are waiting | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And wait ye! We too shall wait." | |
Shakir | | And wait; surely we are waiting also | |
Wahiduddin Khan | | and wait, we too are waiting | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And wait awhile. We, too, are ones who are waiting awhile. | |
T.B.Irving | | Wait! We are waiting (too)." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And wait! Surely we ˹too˺ are waiting.” | |
Safi Kaskas | | and wait [for what is coming]. We are waiting too." | |
Abdul Hye | | And you wait! We (too) are waiting.” | |
The Study Quran | | And wait! We, too, are waiting. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And wait, for we are also waiting." | |
Abdel Haleem | | and ‘Wait: we too are waiting.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And await; as verily we are awaiting | |
Ahmed Ali | | And wait (for what is to come), we are also waiting (to see)." | |
Aisha Bewley | | And wait. We too are waiting.´ | |
Ali Ünal | | "And wait on, we too are waiting." | |
Ali Quli Qara'i | | And wait! We too are waiting.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | And wait ye, verily, we are waiting too!" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And wait; surely we are (also) waiting." | |
Muhammad Sarwar | | Wait, and I, too, will be waiting with you." | |
Muhammad Taqi Usmani | | And wait. We too are waiting | |
Shabbir Ahmed | | And tell them, "And wait for what is coming. Behold, we are also waiting." | |
Syed Vickar Ahamed | | "And you wait! We will also wait." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And wait, indeed, we are waiting." | |
Farook Malik | | Wait if you will! Surely, we too shall wait." | |
Dr. Munir Munshey | | "Go ahead and wait! I, too, am waiting." | |
Dr. Kamal Omar | | And you wait, surely we are those who wait.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'And wait; we too are waiting.' | |
Maududi | | And do wait for the end of things; we too are waiting. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and wait, indeed we are also waiting | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “And wait. We too will wait. | |
Musharraf Hussain | | Wait and see, for we too are waiting.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And wait, for we are also waiting." | |
Mohammad Shafi | | "And you wait. We too indeed wait." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then add: “Then let us wait and see what will happen.&rdquo | |
Faridul Haque | | "And wait - we too are waiting." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Wait; we too are waiting. | |
Maulana Muhammad Ali | | And wait, surely we are waiting (also) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And wait/expect/watch, We are waiting/expecting/watching | |
Sher Ali | | `And wait ye, we too are waiting. | |
Rashad Khalifa | | "Then wait; we too will wait." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And wait. Lo! We (too) are waiting. | |
Amatul Rahman Omar | | `And you may await (our end), we (too) are awaiting (yours). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And wait on; we (too) are waiting. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And you wait ! We (too) are waiting." | |